翻译家郑克鲁去世,他把半壁法兰西文学“扛”到了中国

打开微信,点击底部的“发现”,使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

作者:彭晓玲    责编:李刚

《悲惨世界》《茶花女》《基督山伯爵》《巴黎圣母院》《红与黑》《九三年》《海底两万里》……在他翻译的1700万字法国名著中,几乎每位文学爱好者都读过其中的译著,被誉为以一己之力,把半个法兰西文学“扛”到了中国。

9月20日晚10点,郑克鲁逝世,享年81岁。郑克鲁住在上海师范大学附近一个高层小区,平时非常低调。直到9月21日早上7点,有人把他去世的消息转发到业主群后,绝大多数小区居民才知道原来与翻译巨擘比邻,整整一天,业主群里都充满哀悼之情。

“文革”中背了三遍法语词典

1939年,郑克鲁出生于澳门,曾祖父郑观应是晚清著名的改良派思想家、爱国民族工商业家。他写的《盛世危言》在晚清社会产生极大影响,也为1898年的百日维新奠定重要基础。郑克鲁还有一位叔公是红色摄影家郑景康,他是唯一一位为蒋介石和毛泽东拍摄肖像照片的中国摄影家。

80岁生日时,郑克鲁和学生、上师大副教授郁青谈过曾祖父对他的影响。他说曾祖父非常有思辨天赋,外语很好,旧学功底也很深,勤于动笔,所以才有百科全书式的《盛世危言》,“我的思考与写作才能也许与他有关”。

小学三年级时,郑克鲁随父亲工作调动来到上海。在华师大一附中上中学时,周围同学都爱数理化,就他喜欢文科,尤其喜欢俄国文学,打算将俄语系作为大学报考志愿。结果赶上1957年中苏关系破裂,俄语专业不招生,他只好填了北京大学西语系法语专业。

北大毕业后,郑克鲁到中国社科院读硕士,师从著名作家、翻译家李健吾,随后在社科院外国文学研究所工作。1969年,郑克鲁和社科院其他的研究人员一起被“下放”到河南信阳种田,“那时根本没法搞专业,等于停顿了10年”。

“文革”后期,感到前途渺茫的郑克鲁决定重拾法语,“不能一辈子都这样啊”。他告诉郁青,自己利用各种时间背诵法语词典,晚上还在蚊帐里打着手电筒继续用功,把一本2.6万字的法语词典背了整整三遍。开批判大会时,郑克鲁和别人一样拿出“红宝书”,只不过他拿的是法文版。当时,他还悄悄去所里图书馆看“禁书”——巴尔扎克的《人间喜剧》,90多部法文原版中长篇小说,他看了九成。

这些努力都为他以后的翻译工作打下坚实基础。

译本简洁更重文采

郑克鲁翻译的第一篇中短篇小说是巴尔扎克的《长寿药水》。在这之前,很多人对巴尔扎克的印象是法国现实主义作家,而通过郑克鲁的翻译,展现了巴尔扎克小说中浪漫主义的一面。巴尔扎克的小说也是郑克鲁翻译生涯的开端。

从20世纪70年代末开始,郑克鲁翻译了17部21卷法国文学作品,包括《悲惨世界》《巴黎圣母院》《红与黑》《基督山伯爵》《茶花女》《高老头》《欧也妮·葛朗台》《神秘岛》《局外人》《海底两万里》《八十天环游地球》《九三年》《笑面人》《名人传》《小王子》等耳熟能详的法国名著,另外还有《法国文学史》《法国诗歌史》《现代法国小说史》《普鲁斯特研究》等学术著作。

“文革”结束后,郑克鲁、袁可嘉和董衡巽合编的4卷8册《外国现代派作品选》出版,这是国内第一次对西方现代主义文学代表作品进行大规模翻译,郑克鲁翻译了其中6篇作品,包括萨特的戏剧《死无葬身之地》、小说《一个厂主的早年生活》,加缪的小说《沉默的人》等,这套丛书在80年代影响非常大,十多年里加印5次,累计印刷9万多套。1998年改革开放20周年时,《新周刊》还将其列为“1980年代最有影响的20本(部)书”之一。

郑克鲁曾谈过自己翻译的特点,着力点主要是在语言,“我一直刻意在语言上下功夫,我的译本文字都很简洁流畅,没有废话,不啰嗦。但重简洁的同时我更重文采。”

他举例说,《巴黎圣母院》里雨果写路易十一病得快死了,可能很多人会翻译成“行将就木”,但他觉得这样太一般了,就翻译成“病势尪羸”,读者即便不认识“尪羸”,也能从四个字的组合上明白是形容人病得很重。此外,《悲惨世界》里的主教名字,有些译本是直接音译为卞汝福,但郑克鲁将其翻译为福来,更有一种宗教悲悯感。

[法] 西蒙娜·德·波伏娃  著 郑克鲁 译

上海译文出版社 2011年9月版

1987年,因为在推动法国文化交流上的杰出贡献,郑克鲁被法国政府授予法国国家一级教育勋章“金棕榈勋章”。郑克鲁还翻译了法国著名思想家、文学家西蒙娜·波伏瓦的代表作《第二性》,这本书一直都很畅销,并获得了2012年傅雷翻译出版奖。

和夫人生活“超凡脱俗”

在近60年的翻译生涯中,郑克鲁一共完成1700万字文学翻译,近2000万字著作和编著,比傅雷先生的500多万字翻译还多。算下来平均每天就要完成近2000字的写作或者翻译工作。

“他的生活非常简单,除了翻译没有别的爱好。”散文作家江妙春是与郑克鲁同住一幢楼的邻居,因为喜欢《第二性》而与郑克鲁相识。江妙春去过郑克鲁的家,还有他在上师大的办公室,“简直就是书天书地,客厅都摆满书,成天就在书堆里搞翻译。”他告诉第一财经。

江妙春还注意到,与获得的巨大荣誉相比,郑克鲁的家实在太简朴了,2012年左右搬到小区时,他连前任房东的装修都没动就直接入住。郑克鲁的夫人朱碧恒还告诉江妙春,为了把更多的精力花在翻译上,他们一日三餐都在上师大食堂解决,“真的是超凡脱俗,全身心与时间赛跑”。

“他永远都拉着一个小型拉杆箱,永远!”江妙春用有些夸张的口气,比画着拉杆箱的大小,每次在小区看到郑克鲁,他都是拉杆箱不离手,里面装着书和翻译材料。如果和夫人一起,身高一米八的郑克鲁就一手拉着拉杆箱,一手牵着夫人的手。

1987年,郑克鲁调回上海,当时复旦大学和华东师范大学都向他抛来“绣球”,但为了能让夫人也回上海,他最终选择上海师范大学。此后在上师大,每天早上夫妇俩手牵手出现在校园的场景,就成了一道著名的风景线。

江妙春还保留着一个有郑克鲁签名的帆布纪念袋。那是2018年,上师大和商务印书馆为庆祝《郑克鲁文集》出版设计的纪念品。那天研讨会来了近180人,有郑克鲁的学生、学术界人士,江妙春被邀请参加。

现场气氛非常活跃,与会者都说了很多对郑克鲁的感谢或评价。下午三点多,轮到郑克鲁做最后发言时,坐在主席位上的他却声色平静地说,“我今天听了一天的好话,都觉得有些过了,有些话现在说太早,等我死后再说。”

“当时我都震惊了。”江妙春说。他参加过无数场作品研讨会,这一幕却是第一次看到,没想到盛誉之下,郑克鲁本人是如此淡泊,对很多事情看得如此透彻,“那天下午他说的那句话我一辈子都忘不了”。

彭晓玲

今天的文艺青年,如果把自己的人生目标设定为较高收入群体,无论是在欧美还是在中国——那么你应当读凯鲁亚克。

愿在深化中法合作交流中更好发挥地方的积极作用,不断拓展各领域务实合作。

作为非常现代化同时又是国际领先的大都市,上海当前既要在城市发展中展现最先进、最时尚的一面,又要保存昔日的文脉和记忆,让这两条线平行地向前发展。

GPT-5或将在夏季发布、通义App全面升级翻译能力……

“水手计划·走向现场”艺术展呈现了19位青年创作者的作品,他们通过文学和艺术回应时代与世界的变迁。

THE END
0.NO.78《茶花女》法国小仲马《茶花女》 前言:在进行翻译硕士备考的时候学到过这么一个知识点:“1897年,中国翻译家林纾翻译了中国的第一部外文小说《巴黎茶花女遗事》,今译为《茶花女》,横空出世,备受国人追捧。”一次偶然的机会在多抓鱼平台上看到这本小说,价格不高,便早早下单。但由于疏忽,这本书在书架上吃了半年的灰,最近开始整理书架才捡https://www.jianshu.com/p/3fb04b6142ae
1.茶花女的英文茶花女翻译茶花女英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版茶花女的英文,茶花女翻译,茶花女英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
2.茶花女是什么意思茶花女的法语解释和发音法语助手 茶花女 发音生词本:添加笔记: 有奖纠错 | 划词 法汉-汉法词典 AI解释 法语例句库 法语百科 中文百科 法语维基词典 全文检索 法汉-汉法词典 Cháhuānǚ La Dame aux camélias 用户正在搜索 kolinski,kolkhoze,kolkhozien,kolki,kollanite,kolm,kolovratite,kolskite,kolwezite,kolymite,http://beta_dict.frdic.com/dicts/fr/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
3.外国文学社版茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)作者:(法)小仲马 著 王振孙 译 出版社:外国文学出版社 出版时间:1986-04 版次:1 印刷时间:1990-08 印次:5 装帧:平装 开本:32开 页数:256页 字数:155千字 售价¥2.00 品相八五品 发货 承诺48小时内发货 运费 山东省济南市 至 北京市朝阳区 快递¥10.00 上书时间2018-11-29 数量 仅1件在售,欲购从速 立即购买 十 https://book.kongfz.com/6414/1043929086/
4.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
5.翻译'茶花女'–字典葡萄牙文La dame aux camélias是将“茶花女"翻译成 葡萄牙文。 茶花女 茶花女 (小说) + 添加翻译 中文-葡萄牙文字典 La dame aux camélias 茶花女 (小说) [..] 显示算法生成的翻译 将“ 茶花女 "自动翻译成 葡萄牙文 Glosbe Translate Google Translate 添加示例 在上下文、翻译记忆库中将“茶花女"翻译成 https://pt.glosbe.com/zh/pt/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
6.lib.cuc.edu.cn/bookInfo真人检测中 自动检测请求,请耐心等待5秒完成检测https://lib.cuc.edu.cn/bookInfo_0101102383.html
7.《茶花女》试读:译序况且,描写妓女的小说和戏曲在中国古已有之,但似乎没有一部写得如此声情并茂,人物内心的感情抒发得如此充沛奔放,对读者的感染力如此之强,因此,《茶花女》的翻译也必然会获得令人耳目一新的魅力和效果。近一个世纪以来,这本小说在我国受到的热烈欢迎,充分证明了这一点。 小仲马的身世和经历同《茶花女》的产生有直接https://book.douban.com/reading/44639051/
8.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著著名法国文学翻译家郑克鲁去世 曾翻译《茶花女》等名著新京报 记者 吴荣奎 编辑 杜海涛 2020-09-21 10:06 热点 订阅 相关推荐 国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
9.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
10.著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时。 A. 王寿昌 B. 王强 C. 张为昌 D. 林之昌 相关题库:船政文化知识竞赛题库 > 下载刷刷题APP,拍照搜索答疑 > 手机使用 分享 反馈 收藏 举报 参考答案: A 复制 纠错举一反三 体系范围内记录,各相关栏目签名可以有空白项。 A. 正确 B. 错误 查看完https://www.shuashuati.com/ti/1ffc29b66d6047bda9154cd376fd9947.html
11.《茶花女法国文豪小仲马爱情经典翻译家李玉民未删节全译本,收录当当佳倪图书专营店在线销售正版《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》。最新《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》简介、书评http://product.dangdang.com/11937741102.html
12.LATRAVIATA的翻译是:茶花女》中文翻译英文意思,翻译俄语翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 LA TRAVIATA 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 LA TRAVIATA 翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 茶花女 》 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_14674523
13.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了?https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
14.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
15.茶花女用英语怎么说英文怎么写怎么读单词语音短语茶花女的英文是什么?比邻词典精选茶花女英文怎么写、茶花女用英语怎么说及怎么读,进入查看茶花女的英文、意思解释、茶花女英语怎么说、读音、翻译及例句。https://www.bi0.cn/fanyi/vswS62.html
16.茶花女翻译之三现在,如果有什么东西能引起社会上的贵妇(在场的尽是社会上的女性)观看的兴趣,那莫过于这些女人---她们的马车一天天在贵妇的马车旁边驶过,溅起泥点,她们象社会上的贵妇一样在歌剧院有包厢,以她们充足的美貌,钻石和丑闻,在巴黎招摇过市地炫耀。 这一个已经死去,所以即使是最贞洁的贵妇也可以进入她的处所甚至是卧https://www.douban.com/note/58857120/
17.《茶花女》不同译本赏析期刊翻译家 九十年代 十九世纪 小说 摘要: 十九世纪九十年代,著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版了小说《茶花女》,他那生动传神极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。粉碎“四人帮”以后,这部小说在中国先后出现了十几个译本,主要有1955年齐放翻泽的剧本《茶花女》,1979年陈林和文光共同https://doc.paperpass.com/journal/20160009xpwxkx.html
18.译者译书之乱七八糟的整理。。。·格朗台》《高老头》,以及《漂亮朋友》等莫泊桑的小说 李玉民(法语) --- 《茶花女》《阿尔芒斯》,纪德的作品及《人间喜剧》中的一些译作 郑克鲁(法语) --- 《悲惨世界》大仲马的作品,乔治·桑的作品 马振聘(法语,意大利语) --- 《小王子》昆德拉作品,纪德的作品 余中先(法语) --- 昆德拉的作品 钱春绮(https://www.douban.com/note/32574558/
19.茶花女(1981)中文字幕(茶花女)影评如题,附上字幕http://pan.baidu.com/s/1dFOMlQp由于原版英文字幕是根据配音版本进行的翻译,和原声版本有些出入,三次翻译加上个人水平有限照常不上传字幕网站,毕竟只是自译作品,只供有需求的各位一看,欢迎大家捉虫改正:-D算下来这已经是第五个字幕了,从大半年前决心开始翻译茶花女,拖延了大半年终于又被我捡起来熬https://movie.douban.com/review/8318493/
20.浅析林纾翻译中的创造性叛逆关于林纾翻译的始因,有两种传说,其中流传最广的是“发妻病逝,伤心始译”说。1897年,与林纾伉俪情深的结发妻子刘琼姿病逝,林纾十分悲哀,终日郁郁寡欢。这时,从法国留学归来的旧友王守昌前来探望他。为解林愁闷,王提出以“其口授,林笔录”的方式与林纾合作翻译小仲马的《巴黎茶花女遗事》。因此书的哀婉情调与林丧偶后https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/wenxue/640526.html