纪念|余中先:郑克鲁先生是中国翻译道路上的前行者文化课澎湃新闻

翻译家郑克鲁先生于9月20日晚10点在医院去世,享年81岁。

许多人知道郑克鲁的名字,是通过《巴黎圣母院》、《基度山恩仇记》、《茶花女》、《悲惨世界》、《巴尔扎克短篇小说选》、《法国抒情诗选》等法国文学作品。郑克鲁于1962年毕业于北京大学西语系,共出版18部著作,近20部译作,是在翻译、教学和研究三大领域同时取得成就的为数不多的翻译家之一。

在余中先印象里,和郑克鲁的第一次会面依旧记忆犹新。“当时第一次见面,是老先生在与我师傅金志平先生聊天,我打了个招呼说您好,就紧张地躲开了。”当时他对郑克鲁的第一印象是面容慈祥,笑眯眯的,“长得像菩萨”。“他是个性情中人,说话直言不讳,在和善的外表下,有一副严肃的学者态度。”

之后,他每隔两三年就会在会议上见到郑克鲁,两人也逐渐熟悉起来。在郑老的译作中,他向澎湃新闻记者特意介绍了波伏瓦《第二性》。当时郑克鲁凭借《第二性》的译作获得第四届傅雷翻译出版奖,余中先正是评委之一。“《第二性》这部作品的翻译很有难度,其中涉及一些法国作家的言论,我的博士论文正好跟他谈到的克洛岱尔相关。对照检查郑先生的译文,发现能把波伏瓦译得这么好的人,确实只有郑先生一位。”

郑克鲁曾凭借《第二性》全译本获2012年傅雷翻译出版奖

当时翻译界亦有争议,认为郑译相较其他版本,稍显生涩,但在余中先看来,《第二性》所引材料翔实,论证严密,原文的思想性和深度都很高,如果译者将其变得通俗易懂,就是为了迁就读者而改变了原著风格。“我的观点是赞同郑先生的实践,不能以个人喜好或是读者口味来改变原著的本来面貌。”

“如果中国读者想要随便看看、了解大致概要的话,读其他版本就能明白。但若要弄懂波伏瓦的思想高度和语言深度,除了郑译本,没有其他的选择。涉及到女性的生理学、心理学的一些专业术语,郑老也在译文中忠实地呈现,足以见到他的扎实功底。”

除此之外,他还提到了郑译的莫里斯·梅特林克《青鸟》、乔治·桑《康素爱萝》。“剧本和文学的翻译稍有不同,需要考虑朗读起来的感受,郑老所译的《青鸟》读来十分有韵律感,朗朗上口,演员在表演时,几乎不需要对台词作表演方面的技术性改动,令我印象深刻。”

除了翻译文学作品外,郑克鲁还着手编写了《法国文学史》《普鲁斯特评传》《法国文学纵横谈》等学术专著,其主编的《外国文学史(修订本)》影响一代又一代的青年学子。余中先几次从中查阅某些比较冷门的短篇小说,都能读到清晰的作品概要、情节以及对风格主题的分析,感到心服口服。“有些作者在编写文学史时,不一定会去通读原文。郑老不是,文献中提到的诗歌、戏剧、小说,他一定读过原著,这个内行人一眼就能看出来。”

“认识郑老时,他已经50余岁了。”余中先说,“他是‘老马识途’了,我们常担心他的身体。郑老是中国翻译道路上的前行者,当初我们读到他所翻译的一本本小说和文学史,就激发了我们内心深处的愿望,希望能为中国文学做些事情。我们希望像郑老这样的前辈能够适当放缓工作节奏,劳逸结合,不用太过拼命。”

“人是没有办法不变老的,你们在前面走,我们就在后面跟着。希望能看到你慢慢走下去,不要突然就停下了脚步,这是我的心愿。”

THE END
0.译者译书之乱七八糟的整理。。。刘湛秋翻译的《叶赛宁诗选》张振玉的翻译学杂论。罗新璋译的红与黑。德语翻译家还有杨武能先生。工人出版社出过一套著名翻译家丛书。(写的东西实在不忍卒睹,他翻译的里尔克也是公认的又多又烂。)荣如德翻译的索尔仁尼琴的《癌病房》;《古拉格群岛》,田大畏也译得非常好。穆旦的译诗,译过拜伦、雪莱、济慈、叶芝、艾略特https://www.douban.com/note/32574558/
1.开启中国现代出版事业的商务印书馆文史在年幼的冰心心中,商务印书馆仿佛“一座屹立在上海的巍峨大厦,里面住着几位传授知识的大师……”到了八九岁时,她开始看课外读物,不但爱看《三国》《水浒》和《西游记》,还喜欢读新小说,其中她最钟情的,要数林纾先生翻译的西方小说。 “严译名著”与“林译小说” http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/1227/c442005-32594371.html
2.简爱作者简介范文对于《简·爱》的翻译,李霁野先生忠实于原著,主要采用直译的方法对原文进行翻译,采用简练的语言对原著做了最真实的再现。但是由于英语和汉语的差异,中西方文化的不同致使一些语言读来比较生硬拗口。但是李霁野先生的译本在整体上是比较流畅优美的,李霁野先生的译本是当时社会中中国第一个比较完整的译文版本,在当时的《https://www.gwyoo.com/haowen/42683.html
3.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成因此,尽管“新女性”是《翻译的传说》最重要的关键词,但准确地说,该书关注的其实是新女性的前史,亦即探讨清末民初时期中西碰撞的文学场域,如何为“五四”建构“新女性”提供思想和文化资源。 该书选取的主要材料是清末以来的流行通俗读物——小说,并重点聚焦于四部作品:《孽海花》《巴黎茶花女遗事》《东欧女豪杰http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
4.2020读书|赋诗断章,余取所求焉讲得最好的是春秋战国一段,若乱世之轮廓隐隐浮现纸上,且文采斐然如是。但读得出作者执笔时当甚年轻,书生意气重而世事洞明浅。然而至清之水是没有的,理想化的结论也太过简单,许多史评还须留与后人重估。 7、《罗马元老院与人民》 罗马元老院与人民 https://m.douban.com/note/789319148/
5.译丹麦电影简史(18961910):北欧电影公司的崛起(The Anarchist’s Mother-in-Law,Anarkistens Svigermoder, 1906);文学改编影片如《和茶花女在一起的女人》(The Lady with the Camellias,Kameliadamen,1907);讲述大胆冒险故事的影片《盗贼的爱人》(The Robber’s Sweetheart,Røverens Brud, 1907)以及最广为人知的《猎狮记》(The Lion Hunt,Løvejagten,https://cinephilia.net/36665/
6.关於《圣经新约和合本修订版》的几点浅见 ✍殷颖|翼报马礼逊蒞华之初,即致力於翻译中文圣经,於1813年译成新约,於次年出版。后得米怜协助於1819年完成旧约。1823年在马六甲出版圣经新旧约全书,名为神天圣书。而早在十九世纪初,马士曼已在印度将中文圣经译成(1811年译成新约,1822年译毕旧约),这是新约最早译成的中文圣经版本。1843年南京条约订定后门戶大开,传教事业随之https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?eID=e07204
7.20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作(含原版下载)这可能是本世纪最受中国读者欢迎的西洋小说,文言和白话的版本,不下五六种,甚至有人(如程小青)改写福尔摩斯和亚森罗苹斗智的小说,惟妙惟肖。 二、《巴黎茶花女遗事》(流传最广泛的译名《茶花女》)【下载此书】 这本林琴南翻译的小仲马小说,最早出版于1899年,可谓整整影响了半个世纪,我幼时读此小说,对其古文不甚http://www.360doc.com/content/17/0325/17/18339917_640063242.shtml
8.郑克鲁:翻译的过程是一种享受这与翻译诗歌和小说是有所区别的。比如有一个字直译是“恋爱中的女人”,也可以译成情妇,恋女、私通女人。但斟酌再三,要我把这个字翻成“情妇”却怎么也下不了笔,最后还是直译为“恋爱中的女人”才感到最为贴切。 记者:《第二性》全译本与以往各种版本有什么区别?只是量的增减吗?以往的译本存在什么样的问题?http://www.ewen.co/sjcb/bkview.aspx?bkid=236012&cid=715850
9.12月18日创作与翻译(下)余光中<Atitle="real56k"href="rtsp他是一个矛盾的人物,一方面反对新文学运动,一方面又为它推波助澜,为什么,他用他的优美的文言,翻了170多种,欧美的小说戏剧,包括《茶花女》包括很多名著在里面。所以钱钟书,另外一位怪杰,钱钟书就说,林琴南翻译的英国文豪狄更斯的代表作《David Copperfield 》,翻成《块肉余生述》,中文译文比狄更斯的原文还要好,那当然很多英文专家https://www.cctv.com/special/131/61/73133.html
10.Guo,Hou,&Guo:译者与规范之间在他的领导下,广学会将翻译重点从宗教作品转向了世俗作品(王树槐 2011, 102)。他在 1891 年的“广学会报告”中陈述了一项规划,即让广学会继续致力于思想启蒙,并指出这是帮助中国的最好途径(Richard 1916, 220)。所谓的“思想启蒙”指的是西学,涵盖了从自然科学到历史、政治等各个学科。也就是说,李提摩太并没https://benjamins.com/online/target/articles/target.20023.guo.zh
11.胡适“文”“白”译都德中华读书报之后一版再版,以致胡适多年后还有些自负地说:“……销行之广,转载之多,都是我当日不曾梦见的。那十一篇小说,至今还可算是近年翻译的文学书之中流传最广的。”这是1933年胡适准备出版《短篇小说第二集》时,在“译者自序”中的话。这个事实更可以为他提倡白话文张目了,所以他的结论是:“这样长久的欢迎使我https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2015-05/20/nw.D110000zhdsb_20150520_1-19.htm
12.宅家免费听音乐会?看话剧?谁是“银幕后的公主”?译制团队对于一部影片配音制作的过程,并不简单是翻译过来,它更是一个本土化的过程。上海电影译制厂有一个14字的厂训,一直挂在厂里最显著的位置,就是:“剧本翻译要‘有味’,演员配音要‘有神’。”上译厂的老艺术家们将配音发展成一门艺术、一项事业。曾经,亿万观众通过他们的译制,领略了色彩斑斓的影像世界。而https://www.cnr.cn/wyzs/2012art/zhongdianjiemu/20200721/t20200721_525175466.shtml
13.她创作、学术研究和翻译,样样成就斐然。台湾文化界将她与周作人其实,林文月本人“努力和坚持”所取得的成就远远超过出身带给她的声望,台湾文化界将她与周作人、林语堂等相提并论——创作、学术研究和翻译,样样成就斐然。她翻译的日本古典文学名著《源氏物语》,被称为“目前华语翻译《源氏物语》的最优秀版本”。继《京都一年》、《饮膳札记》之后,她的另一本散文集《三月曝书》https://paper.people.com.cn/hqrw/html/2009-01/11/content_214759.htm
14.lib.cuc.edu.cn/bookInfo真人检测中 自动检测请求,请耐心等待5秒完成检测https://lib.cuc.edu.cn/bookInfo_0101093011.html
15.“西子湖畔”的“译友”文史这也不是胡适的虚饰, 当年林纾翻译外国小说, 始于光绪二十三年 (1897) , 他与精通法文的王寿昌合译了法国小仲马《巴黎茶花女遗事》, 两年后译毕, 遂在福州“畏庐”刊行, 是为近代中国介绍西洋小说的第一部, 一时风行全国。随即, 林纾得商务印书馆之邀 (译本的单行本由商务印书馆刊行, 其他则多在《小说月报》、《小说世界》等http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0308/c404063-29856431.html
16.《月亮和六便士(毛姆代表作之一,全新导读+无删节详注版)》(〔英都是一些看到名字就令人马上立正站好的翻译家或学者。这批中国最优秀的翻译家,在那个精神最贫瘠的时代,像持灯的使者一样把毛… 2019-04-24 01:25:22 赞 评论 筱筱雨沫14 荐书《月亮与六便士》 10分 ? ? ? 《月亮和六便士》是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆的三大长篇力作之一,成书于1919年http://product.dangdang.com/25126128.html
17.翻译文学:中国当代文学的重要构成某种程度上,中国文学的现代转型正是在文学翻译实践和翻译文学的刺激和直接推动下逐渐实现的。“在文学这个方面来说,我们翻译的历史并不长,始于19世纪后期,比较系统的翻译是在1898年,从林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》起才真正开始文学翻译。”[1]五四时期,为了革除旧文学的弊端,文学革命的倡导者陈独秀、胡适等都充分http://literature.cssn.cn/ztzl/xsyjzt/lzpj/202407/t20240709_5763546.shtml
18.别被骗了,这些都是同一本书!不过在最新的版本中,又恢复了最初的名称。 #02 翻译鼻祖 说到意译书名,清末民初的翻译家林纾应当算是鼻祖级人物了。 他翻译的小说由于风格独特,极具创造性,也被称为林译小说。在近代文学史上,林译小说第一次将众多的外国作家及作品引介进中国。 虽对原作进行了大量改编,但依然大大开阔了中国作家们的眼界和艺术http://www.360doc.com/content/21/0827/10/28696104_992816110.shtml