“哎呀,听听这小孩子”——安徒生童话在中国的推介与翻译

【导读】由于周作人身体力行的揄扬鼓吹,安徒生逐渐为更多人所了解。绝大部分译本都像周作人所期盼的那样使用白话,可惜尚未能娴熟自如。为了不至于让读者对外来童话产生过多隔膜,有的译者还做了一些归化改造。依据不同读者的实际需求,有些译本还做过相应的删改。

丹麦作家安徒生毕生创作了160多篇童话,自晚清民国之际逐渐传入中国,引发了读者持续不衰的热情。个别作品如《皇帝的新衣》,更是由于诸多机缘,激起了许多人的勃勃兴致,不断地进行推介、翻译、摹仿、新编、探源和比较。今人对此虽然稍有论列,但或辗转承袭而不无讹谬,或语焉不详而多有阙略。仔细钩沉排比相关史料,不仅能够藉此考索晚近以来文学观念的递嬗演进以及学术风气的蜕变流转,更能引导我们深入窥探在其背后所折射出的社会心态。

最先向国人介绍安徒生的是任职于商务印书馆的孙毓修,他从1909年起主编《童话》丛书,第一集内就包括《海公主》(即《海的女儿》)、《小铅兵》 (即《坚定的锡兵》)等安徒生作品。他还陆续发表评论,频频述及其人其作。如在《读欧美名家小说札记》(载1909年《东方杂志》第六年第一期)中介绍道,“安徒生Anderson者,丹麦人也,以说平话闻于时,著Fairy Tales。人人诵习,至今不废”,“恒喜以诙谐之辞,强小儿而语之,使闻者不懈而几于道。其感人之速,虽良教育者不能及也”;在《神怪小说》(载1913年《小说月报》第四卷第四号)中则将他誉为“丹麦之大文学家,亦神怪小说之大家也”,“其脑筋中贮满神仙鬼怪,呼之欲出,是诚别擅奇才者也”;随后又在《神怪小说之著者及其杰作》(载1913年《小说月报》第四卷第六号)里进一步指出,“安徒生之书,时而花妖木魅,时而天魔山魈”,“当其闭置一室,凝神静思之顷,不啻变其身为神怪”。虽然并未言及《皇帝的新衣》,也时有牵强比附,但这些意见还是成为后人评述时的重要参照。

《欧美名家短篇小说丛刊》问世后风行一时,对安徒生的大力推介自然会引发读者的好奇。没过多久,陈家麟、陈大镫合译的安徒生童话集《十之九》(中华书局,1918年)就应运而生,选译的六篇中恰有《国王之新服》,这也是这则童话的首个完整汉译本。两位译者与中华屡有合作,因而出版方在宣传时不遗余力,在《本局出版各种小说提要》(解弢《小说话》附录,中华书局,1919年。从题名看,《提要》应是中华书局所拟,今人多误以为解氏手笔)中,除了概述全书内容外,还提醒读者留意,“其最奇之两篇”,一为《牧童》,“一为《国王奇服》,国王既好奇服,有二织工献织无形之衣,衣惟忠智者见之。

国人惧受不忠不智之名,均诡云见衣。于是国王乃著无形之衣,裸体游于国中”,予以郑重推荐。而强调其构思的新奇不凡,大概也道出了译者的择取标准。

然而《十之九》并没有令所有读者感到满意,“凡外国文人,著作被翻译到中国的,多是不幸。其中第一不幸的要算丹麦诗人‘英国安得森’”,周作人在《随感录(二十四)》(载1918年《新青年》第五卷第三号;又改题为《安得森的〈十之九〉》,收入《谈龙集》,开明书店,1927年)开篇就略带戏谑地发难,原因是此书竟将作者署为“英国安德森”(周氏误记作“安得森”)。想来译者是根据英译本转译的,未予细究便想当然地断定作者来自英伦。不过这并非绝无仅有的误会,上述《本局出版各种小说提要》也同样说“原著者英国安德森”;而赵景深还调侃过某戏院的广告,居然称安徒生为“德国文学家”,“陈家麟等的《十之九》曾请他老人家硬入了英国籍,现在百星大戏院又逼他改入德国籍了。英、德本为世仇,不知安徒生在泉下当作何感想,怕不左右做人难也”(《安徒生的玻璃鞋》,载1929年《文学周报》第七卷),足见当时对安徒生的了解仍然多有隔膜。如此敷衍草率,在“自认是中国的安党”的周作人看来,当然忍无可忍。经过仔细比勘,他对译笔也多有诟病,如文辞过于古奥,“把小儿的言语,变了八大家的古文”;内容也时有舛误,“删改原作之处颇多,真是不胜枚举”。覆核原书,都不算求全责备的苛论。比如书名当取自《庄子》的“寓言十九”,尽管古雅别致,可和原著并无关联,对普通读者而言也略嫌艰涩。至于向壁虚构的内容,更是层出不穷。如《国王之新服》中说国王“又派一大臣,曾为国杀子,不可谓不忠;曾入海算沙,不可谓不智”,“为国杀子”典出《左传》,“入海算沙”源于《景德传灯录》,都是译者添油加醋的笔墨。如此无中生有,和周作人指摘的另一例——“小克劳思骗来的牛,乃是‘西牛贺洲之牛’”——简直如出一辙,“这岂不是拿著作者任意开玩笑么?”

耐人寻味的是,周作人逐一指摘各篇译文,却唯独没有涉及《国王之新服》。这大概是因为他当时正在增订校阅《域外小说集》(上海群益书社,1921年),书中也收有“丹麦安兑尔然著”《皇帝之新衣》。与《十之九》相较,虽无凭空生造之弊,可依然使用文言来翻译,遣词造句也就不免多有迁就。如叙及皇帝率领群臣前往巡视,“朝臣环视久久,亦无所见,唯皆赞叹曰:‘锦甚美!’又请帝制以为衣,日内大酺,当有行列,可御以出。众皆大悦,称锦美不绝声。帝于是赐驵侩以武士勋章,悬诸衣纽,又进职为织造大臣,锡号曰织科学士”,非但“织造大臣”“织科学士”戏仿了古代职官名号,“大酺”“驵侩”“锡号”等词汇也稍显生僻。周作人对此心知肚明,在《域外小说集序》里并不讳言,“我看这书的译文,不但句子生硬,‘诘屈(按:原文为誳)聱牙’,而且也有极不行的地方,委实配不上再印”,并坦陈“其中许多篇,也还值得译成白话,教他尤其通行。可惜我没有这一大段工夫”。既已如此,当然不便“五十步笑百步”地再去讥嘲别人。增订本《域外小说集》另附有《著者事略》,轮到安徒生时说:“安兑尔然天禀殊异,老而不失童心,故绌于常识而富于神思。其造童话,即以小儿之目,观察庶类,而以诗人之笔写之,故美妙天成,殆臻神品。词句简易,如小儿语,而情思亹亹,喜乐哀愁,皆能动人,状物写神,亦入妙境。”对其运思命笔赞不绝口,尽管并未特指,可既然只选译了《皇帝之新衣》,显然认定此篇最能彰显作者才情。他接着又评论道:“唯转为华言,即失其纯白简易之长,遂不能仿佛百一。近有译者,言是搜神志怪一流,则去之弥远矣。”一方面希望后来的译者能够如实传达原作的风神情韵,另一方面则将矛头直指孙毓修,认为“神怪”之类的断语有悖事实。此后还有译者对此再予驳正,正如陈敬容所言,安徒生童话“虽然想象极其丰富,但又极合人性”,“并不是徒涉虚玄,或者完全流于神怪”(《丑小鸭·译者序》,骆驼书店,1948年)。可见随着译介工作的不断深入,最初的肤廓印象也会逐渐得到修正。

由于周作人身体力行的揄扬鼓吹,安徒生逐渐为更多人所了解。顾均正在翻译《水莲花》(开明书店,1932年)时就说:“自从周作人先生在《新青年》上介绍他的作品之后,就引起许多人的注意。他的童话,陆陆续续有人在各种报章杂志上翻译出来。”其中也包括多种《皇帝的新衣》译本。有些译者直接受到周作人的启发和引导,如赵景深先后翻译过《国王的新衣》(载1920年《少年杂志》第十卷第十二号)等作品,并汇为《安徒生童话集》(新文化书社,1924年),在《短序》中便致以谢忱:“我们的大孩子周作人先生对于我《安徒生童话集》的编印,有莫大的勉励。他十分的期望这本书出版,并为我筹画应该选译的篇名。”有些译者则参考借鉴过周作人的译文,如樊仲云翻译的《皇帝之新衣》(载1922年《中华英文周报》第八卷第188、189期》)将骗子译作“驵侩”,就沿用了周氏的译法。与此同时,相关评论的不断引介,也会促使人们将目光逐渐集中到《皇帝的新衣》之上。张友松翻译的丹麦评论家Boyesen所著《安徒生评传》(载1925年《小说月报》第十六卷第八期)评论道:“在我看来,全部里最可宝贵的要推《皇帝的新衣》(The Emperor’s New Clothes),那种用意的新颖,和所指摘的情形之普遍,真是拿到任何时代任何国度都湮没不了它的特长。世人对于社会上一般人的意见之尊重,和所谓‘习尚’之严酷制人——这些事受人讥评,从没有像这篇这样的又确切又诙谐。”对其立意的新奇深刻和内容的幽默诙谐推崇备至,想必会令众多译者跃跃欲试。当然,由于不同译者水平高下有别,翻译理念互有出入,所据底本又各不相同,所以译文质量也就难免参差不齐。

赵景深译《安徒生童话的艺术》和《皇帝的新衣》

绝大部分译本都像周作人所期盼的那样使用白话,可惜尚未能娴熟自如。荆有麟翻译的《王的新衣》(载1925年《民众文艺周刊》第11号),说起骗子装腔作势的场景,“他们竖起两架织机,做作的形容,仿佛他们在那作工,可是织机上边是没有一件东西的。在要求上他们虽然是很热心,要求那美丽的绸绢和最好的黄金,可是这些个东西他们都把它放在自己的衣袋而空虚的在织机上工作,并且还作到很深的夜里”;冷亮翻译的《帝王底新衣》(载1933年《艺风》第一卷第五期),提到国王准备一探究竟,“他知道虽然就是有妨碍,当他记忆一个蠢笨者或做事不称职的人,定不能看见此种制造的情况。他想,一定的,我自己本身是不冒险,我另外吩咐一人,传达织缝匠及他们的工作底消息,在烦扰我自己关于此事之前”,尽管都还不算太过费解,可总觉得生硬拗口,让人联想起鲁迅在翻译儿童文学时的感慨:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。”(《〈小彼得〉译本序》,收入《三闲集》)受到原文制约的翻译比起单纯的创作来,显而易见更容易顾此失彼而左支右绌。

樊仲云译《皇帝之新衣》

为了不至于让读者对外来童话产生过多隔膜,有的译者还做了一些归化改造。步揆翻译的《皇帝的新衣》(载1924年《兴华》第二十一卷第二十六期),说起第一位大臣奉命探察,“老丞相眼光在眼镜里透出来说道:‘漂亮呀!可爱得很!这样的花纹颜色好极了!我一定要告诉皇帝说我很满意这美锦!’两拐子说:‘我们听你这样说,欢喜得很。’”与此类似的还有甘棠翻译的《皇帝的新衣》(收入甘棠译述《安徒生童话》,商务印书馆,1934年),将这位大臣译作“老宰相”。毋庸赘言都考虑到读者的接受程度,才会采用“丞相”“宰相”“拐子”等译法。斐成翻译的《皇帝的新衣》(载1927年《儿童世界》第十九卷第十九期),讲到皇帝外出巡游,“最后一个小孩发锐声喊道:‘真有趣呀!那皇帝头戴金冕,足登粉靴,却只穿了衬衫,并没有着上龙袍!’”不厌其烦地将原作中简洁明快的一句“他什么衣服也没有穿”敷演铺排了一番,连续用了 “金冕”“粉靴”“龙袍”等本土读者耳熟能详的服饰名称。虽然脱离原文较远,但阅读时的亲近感肯定油然而生。

依据不同读者的实际需求,有些译本还做过相应的删改。樊仲云精简过许多内容,如开篇时译作:“昔有一帝,性好新衣,日惟于更衣殿中,审视华服,衣彼易此,以观其最适己意者为事。”只是略陈梗概而已。这是由于他采取中英对照的形式,本意在指导初学者研习英语,原作的英译已经删繁就简,所附的汉译也唯有亦步亦趋。赵景深在最初翻译时对结尾做过删节,说到众人齐呼“国王身上一件新衣服也没有!”就戛然而止,兴许因为这原先是说给妹妹听的睡前故事,“讲到后来,我不知自己是讲的什么,我便睡熟了,伊也许也早已睡熟了”(赵景深《安徒生童话集·短序》)。数年后他修订译文(收入赵景深译《皇帝的新衣》,开明书店,1931年),才补上了原来的结局。范泉翻译的《皇帝的新衣》(收入范泉编译《安徒生童话集》,永祥印书馆,1948年),为了便于小读者能在课余读到更多名著,同样做了不少压缩。比如安徒生在介绍皇帝的喜好时,有一通夸张戏谑的描写:“他每一天每一点钟都要换一套衣服。正如人们一提到皇帝时不免要说‘他在会议室里’一样,人们提到他的时候总是说:‘皇上在更衣室里。’”(据叶君健译《安徒生童话和故事选》,人民文学出版社,1978年)就被删削殆尽,情节虽然变得更为紧凑,但也损失了不少摇曳多姿、妙趣纷披的神采。

安徒生的作品素以明白晓畅著称,然而仔细比对各家译文,仍能发现在理解时偶有异同。比如当小孩子一语道破真相后,荆有麟译作“——呵天,听候赦罪的声音罢。这父亲说着”;冷亮译作“‘谛听天真烂漫底忠告!’他的父亲请求说”;步揆译作“他的父亲说,‘哎呀,听听这小孩子’”;而叶君健译作“‘上帝哟,你听这个天真的声音!’爸爸说”。即便同一位译者,前后也会有变化,如赵景深一开始译作“他父亲骂他道:‘好不晓事!’”后来则改为“父亲说:‘这孩子好不晓事!’”面对孩子的童言无忌,这位父亲究竟是胆颤心惊,还是痛切斥责,抑或是鼓励有加,几乎让读者有些茫然不知所措。早期诸家均据英、日译本转译,至叶君健才依照丹麦文翻译,公认最为确切,无疑最可采信。不过此处表述本来就比较含蓄,不同译者或受底本影响,或据个人体会,仔细寻绎其言外之意,由此产生分歧也是翻译中屡见不鲜的正常现象。

THE END
0.安徒生十大经典童话故事安徒生童话故事100篇精选→MAIGOO生活榜安徒生文学作品排行 安徒生是大家都非常熟悉的丹麦作家,被尊为“现代童话之父”。安徒生童话的题材很广,且有非常多的著作,如我们熟知的卖火柴的小女孩、海的女儿、皇帝的新装、丑小鸭、拇指姑娘等等,都是享誉世界的经典童话故事。本文MAIGOO小编为大家精心整理了十大经典安徒生童话故事,一起来详细了解下吧。 排排榜 https://www.maigoo.com/top/422293.html
1.安徒生童话有哪些著名作品及人物形象安徒生童话是丹麦作家安徒生的童话作品,也是世界上最有名的童话作品集之一。他最著名的童话故事有《海的女儿》、《小锡兵》、《冰雪女王》、《拇指姑娘》、《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》和《红鞋》等。其中,《丑小鸭》讲述了一个丑小鸭在经历了种种磨难后,最终变成了美丽的白天鹅的故事;《卖火柴的小女孩》则是https://www.sxhanhai.com/life/114603.html
2.安徒生的童话作品有哪些安徒生的童话作品有哪些 安徒生童话是一部优秀的童话,曾经是孩子们成长最好的精神食粮。但现代社会,可选择的读物非常多,因此选择传统童话的孩子和家长越来越少,由此有人质疑,安徒生童话已经过时了,安徒生童话对孩子的成长没有太大作用。https://www.diyifanwen.com/tool/tonghuagushi/1302147.html
3.安徒生的童话故事有哪些5篇安徒生的童话故事有哪些 儿童故事对儿童有教育启发作用,可以引导儿童学习知识,培养兴趣,教会他们明辨是非对错,教给他们正确观念,下面小编给大家介绍关于安徒生的童话故事,方便大家学习。 更多童话故事相关内容推荐↓↓↓ 经典安徒生童话故事 中外经典童话故事 一年级动物童话故事https://www.xuexila.com/wen/tonghua/c534549.html
4.安徒生的童话作品有哪些安徒生的童话作品有哪些梦情夜星 初中语文 精选回答 安徒生的童话作品有《打火匣》、《丑小鸭》、《皇帝的新装》、《拇指姑娘》、《天上落下来的一片叶子》、《阳光的故事》、《冰姑娘》等等。 1.《打火匣》 《打火匣》是安徒生童话故事很有趣的篇章之一,它讲述了一位士兵跟一位老巫婆的故事。《打火匣》带有https://edu.iask.sina.com.cn/jy/kbPIfCaCUa.html
5.安徒生诞辰,让我们一起读童话儿童文学《拇指姑娘》《海的女儿》《野天鹅》《丑小鸭》《皇帝的新衣》《卖火柴的小女孩》这些安徒生童话,大家已经耳熟能详,这里主要介绍他一本成人童话作品,同时重点介绍其他国家同样优秀的童话作家,这些故事充满诗意与哲思,展现了世界不同民族、不同文化对美好事物永恒不变的追求。 http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0412/c404071-32396900.html
6.安徒生童话故事4篇安徒生童话故事:天国花园 从前有一位国王的儿子,谁也没有他那么多美丽的书:世界上所发生的事情,在这些书本里他都读得到,而且也可以在一些美丽的插图中看得见。他可以知道每个民族和每个国家。不过天国花园在什么地方,书上却一字也没有提到。而他最想知道的正是这件事情。 http://wenxue.xuexila.com/tonghua/16887.html
7.安徒生经典作品排行安徒生的代表作有哪些安徒生文学作品大全安徒生被誉为“世界儿童文学的太阳”,尤其是他的童话作品几乎传遍了世界的每个角落,你读过的安徒生的作品有哪些呢?Maigoo小编为大家带来了安徒生经典作品大全,除了享誉世界的《安徒生童话》外,还有他的长篇小说《即兴诗人》、自传《我的童话人生》等等,一起来了解下吧https://m.maigoo.com/top/421701.html
8.安徒生童话故事(通用20篇)在学习、工作或生活中,说到童话,大家肯定都不陌生吧,大致分为超人体童话、拟人体童话和常人体童话三种。你还记得哪些童话故事呢?以下是小编整理的安徒生童话故事,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。 安徒生童话故事 1 这是一个很古老的故事了,不过还是挺神奇的。 https://www.yuwenmi.com/gushi/66316.html
9.安徒生童话故事(精选36篇)安徒生童话故事2024-07-24 童话 安徒生童话是迄今为止全世界传播广影响深的儿童文学之一,但它并不仅仅是为儿童写作的文学,它恒久地葆有无穷的魅力,吸引着不同年龄、不同阅历的读者。下面是小编分享的安徒生童话故事。欢迎阅读参考! 《安徒生童话故事》之《猫的天堂》 那是一个冬天,我卧在主人的怀里,外面正下着雪。我的主人很宠爱我,三 https://mip.ruiwen.com/wenxue/tonghua/858526.html
10.永恒的安徒生童话国际安徒生的人生跌宕起伏。他热衷讲述自己,一生中写下的自传作品多达五部。在《安徒生自传:我的童话人生》里,他的童年穷困却不乏爱与尊重的滋养,虽然在一些研究者看来有些美化,但仍可作为理解其人生与文学的线索。他写到鞋匠父亲对文艺的热爱,每晚给他朗读拉·封丹、霍尔堡的作品,或《天方夜谭》里的故事,在休息日花https://world.people.com.cn/n1/2019/0421/c1002-31040877.html
11.安徒生童话故事有哪些(精选10篇)【#少儿综合素质训练# #安徒生童话故事有哪些(精选10篇)#】童年有多美好,《安徒生童话》就有多动人。下面是©无忧考网整理的安徒生童话故事有哪些(精选10篇),希望对你们有帮助! 1.安徒生童话故事有哪些 篇一 从前有一个恶毒而傲慢的王子,他的全部野心是想要征服世界上所有的国家,使人一听到他的名字就害怕。他https://www.51test.net/show/11010694.html
12.丹麦作家安徒生的作品有哪些–快看漫画问答丹麦作家安徒生的作品有哪些 44浏览 你算什么小点心丹麦作家安徒生的作品有很多,代表作有《坚定的锡兵》《海的女儿》《拇指姑娘》《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》《皇帝的新装》等。每一篇都是童话寓言中的典范和精品,非常值得大家一看。《皇帝的新装》是丹麦童话作家安徒生创作的童话,是其代表作之一。这篇童话通过一个愚蠢 https://www.kuaikanmanhua.com/qa1/42295
13.国际安徒生奖插画家奖得主们留下的童话“干货”书画刚提到美国插画家莫里斯 桑达克 Maurice Sendak的《野兽国》,从最初被认定为图书馆禁书,后被成为童话经典,这并不只是一个例子。在25位国际安徒生奖插画家奖获得者里,也有人有同样的“遭遇”。 【法国】汤米·温格尔 (Tomi Ungerer) 1998年得主 汤米·温格尔作品 http://art.people.com.cn/n1/2017/0526/c226026-29301672.html
14.安徒生逝世140周年揭秘你所不知道的童话之王文化神叨叨的波普大王安迪·沃霍尔和安徒生除了名字里都有一个“安”外,其他还有啥关系?告诉你,还真有!沃霍尔的遗作就是安徒生的作品。1987年,他根据安徒生的剪纸创作了标志性的版画作品,一周后,他就离世了。 玛格丽特二世 丹麦女王玛格丽特二世超爱安徒生的作品,她在安徒生童话的基础上创作了不少戏剧、动画片和插画。200http://culture.people.com.cn/n/2015/0804/c87423-27405259.html
15.童话故事的书有哪些1、《安徒生童话》 《安徒生童话》丹麦安徒生著。安徒生从1835年起到1872年因患病搁笔,共著有童话168篇。早期童话多充满浪漫主义色彩和乐观精神,中期童话增强了现实主义成分,晚期童话多以揭露人间不平为主题。 《安徒生童话》大都以现实生活为基础,直接反映了当时丹麦的社会生活,有着鲜明的时代色彩。其作品题材丰富,富有https://mip.ruiwen.com/wenxue/tonghua/394014.html